==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། ད་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཆ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཆེས་ཤེས་པར་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྫོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནུས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་
པ་ནི་ཡང་ལུས་མེད་པ། དཔེ་མེད་པ། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་བསྟན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མར་མེ་བུམ་ནང་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །བུམ་པ་དེ་ཉིད་བཅག་གྱུར་ན། །དེ་འོག་མར་མེ་འོད་སྣང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་རང་ལུས་ཉིད། །དེ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཉིད། །བླ་མའི་ཁ་ཡིས་ལེགས་བཅག་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །མཁའ་ཡིས་ནམ་མཁའ་མཐོང་འགྱུར་བའི། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཁ་ཉིད་ལས། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་འདིས་ན་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་མས་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གསང་བ་ད

【汉语翻译】
第七品，瑜伽二者完全清净之真谛总摄断除疑惑。
第七品，瑜伽二者完全清净之真谛总摄断除疑惑。
金刚弟子禀告说：世俗谛中没有犹豫，现在显现完全清净之境，依仗上师的恩德，甚为了解胜义谛之部分。金刚上师说：所谓的世俗谛，是以加持于我的次第，圆满为金刚萨埵之身，能以幻化之十二譬喻善加阐述，而胜义谛则是无身、无喻、远离一切造作，各自自己觉悟。因此，若无上师之口传教导，则无法知晓。如经中所说之语：犹如灯火置瓶内，于外则不显光明，若将瓶子击碎时，其后灯火光明现。如是瓶子即自身，其自身即如灯火，若以上师口善破之，则佛陀智慧将显明。虚空之中生虚空，虚空以虚空得见，此乃上师之口诀，善能开示结合之法。如是说，以此理路，乃从声音之相而生，故无始无终，无事物之自性，离能取与所取，乃是世俗谛之体性，以任何名相之声音皆能善加阐述。彼胜义谛亦与未造作之虚空相同，乃无垢之自性，为阐明此义，于以一理而开示之经中云：此法以声音语言来预示，然于此处不得法与声，法性一理亦入于事物，将触及最胜无上之忍。如是说。如是通达因与果二者无别之弟子，获得上师所教之教言后，如续部中所说之仪轨，并以所有之资具，行会供轮，于半夜时，将善为调教之手印女，以香涂身，并以一切饰物庄严，献于上师，秘密

【英语翻译】
Chapter Seven: Cutting Doubts by Summarizing the Truth of the Two Yogas Completely Purified.
Chapter Seven: Cutting Doubts by Summarizing the Truth of the Two Yogas Completely Purified.
The Vajra disciple reported: There is no hesitation in the relative truth. Now, the state of complete purity of appearance, thanks to the kindness of the Guru, is very well understood as part of the ultimate truth. The Vajra Master said: The so-called relative truth is the order of blessing me, the completion of the body of Vajrasattva, which can be well explained by the twelve metaphors of illusion, but the ultimate truth is without body, without metaphor, free from all creation, and each self-awakened. Therefore, without the oral instruction of the Guru, it will not be known. As the words spoken in the scriptures: Just as a lamp is placed in a bottle, it will not appear bright outside. If the bottle is broken, then the light of the lamp will appear. Likewise, the bottle is one's own body, and one's own body is like a lamp. If it is well broken by the Guru's mouth, then the wisdom of the Buddha will become clear. From the sky, the sky arises, and the sky can be seen by the sky. This is the Guru's oral instruction, which can well show the method of union. It is said that, according to this reasoning, it arises from the aspect of sound, so there is no beginning and no end, and the nature of no object, free from the taker and the taken, is the nature of the relative truth, which can be well explained by any sound of name. That ultimate truth is also the same as the uncreated sky, which is the stainless nature. In order to clarify this meaning, it is said in the sutra that teaches in one principle: This Dharma is predicted by sounds and languages, but here the Dharma and sound cannot be found. The nature of Dharma, one principle, also enters into things, and will touch the supreme and unsurpassed forbearance. It is said. Thus, the disciple who understands that the two, cause and effect, are inseparable, after receiving the Guru's teachings, performs the ritual as described in the tantra, and with all the resources available, performs the assembly circle. At midnight, the well-trained mudra woman, anointed with fragrant perfume and adorned with all ornaments, is offered to the Guru, the secret.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བླ་ན་མེད། །རང་མྱོང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་པའི། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་འཐོབ་པ། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཉེས་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་ཆོག་མཆོག །དམ་པ་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སྐྱེད་ལ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དང་གྱུར་པས། །རང་གི་བརྩེ་བས་རབ་དགའ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་ཆོས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པ་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་འདུད་ཅིང་ཐལ་སྦྱོར་བ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནས་སྦྱིན། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་སྟེ། དབང་བསྐུར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། མན་ངག་གི་ནི་གཞི་ཐོབ་པ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱིའི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་
མ་རིག་པའི་སྣང་བ་འདས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་སྟེ

【汉语翻译】
我以不同于此的其他供养来如实供养，于上师前，右膝着地，双手合掌，以从轮回中救度之心，对上师如对如来现前一般，生起极大信敬，以此赞颂供养，祈请现前菩提。胜施金刚胜，我敬礼您。真实边际者，我敬礼您。从空性生者，我敬礼您。佛陀菩提，我敬礼敬礼。现前菩提之见者，大上师我敬礼您。诸佛之大智慧，一切皆空无上者，自证体性唯一者，祈请赐予大菩萨。从业与生中解脱者，此生即得菩提者，舍弃您的莲足后，无有其他主尊可依怙。有情之勇士，大雄猛者，因此请令诸佛欢喜。如是祈请之殊胜仪轨，当那位圣者听闻后，上师具德功德海，对弟子生起慈悲，面容极其喜悦，以自己的慈爱极为欢喜，瑜伽续部所生之殊胜，当宣说良好誓言。之后上师入于等持，于宝瓶或螺贝法器中，安住菩提心。之后召唤那位弟子，以诸佛之加持，以胜者之手印，当宣说彼等誓言。以第二金刚持，当赐予灌顶。吉祥之声当宣扬，以各种乐器之音声，以三界之灌顶，弟子恭敬合掌，于彼处以极大的欢喜，之后赐予随许。念珠、水与圆满佛，金刚、铃、镜子，名号与上师随许后，此乃灌顶之次第。之后菩提之体性，从上师传承而来者，获得口诀之基础，之后当赐予彼。彼之现前菩提之次第乃有两种，即此为外与内。其中首先当宣说外者，于黎明之交，

【英语翻译】
I offer truly with offerings other than these, before the Lama, planting the kneecap of the right knee on the ground, joining the palms, with the mind of saving from samsara, towards the teacher, like towards the Tathagata manifestly, generate great faith and respect, and with this offering of praise, pray for manifest enlightenment. Supreme Giver, supreme Vajra, I bow to you. True Ultimate, I bow to you. Born from emptiness, I bow to you. Buddhas, enlightenment, I prostrate and bow. The seer of manifest enlightenment, great teacher, I salute you. Great wisdom of all Buddhas, all empty, unsurpassed, self-experiencing nature, the only one, please grant the great Bodhisattva. Liberated from karma and birth, attaining enlightenment in this life itself, having abandoned your lotus feet, there is no other chief to take refuge in. Hero of beings, great mighty one, therefore, please delight the supreme Buddhas. Having heard that supreme rite of supplication, the Lama, glorious ocean of qualities, generates compassion for the disciple, the face becomes extremely pleased, greatly rejoicing with his own love, the supreme arising from the yoga tantra, the good samaya should be taught. Then the teacher, having entered into equipoise, in the vase or conch shell dharma vessel, the mind of enlightenment should be placed. Then, having summoned that disciple, with the blessings of all the Buddhas, with the seals of the Victorious Ones, those samayas should be taught. With the second Vajra Holder, the empowerment should be bestowed. Auspicious sounds should be proclaimed, with various sounds of musical instruments, with the empowerment of the three realms, the disciple bows and joins palms, there, with great joy, then the subsequent permission is granted. Rosary, water, and complete Buddha, Vajra, bell, mirror, name and teacher's subsequent permission, this is the order of empowerment. Then, the nature of enlightenment, coming from the lineage of the Lama, having obtained the basis of the oral instructions, then it should be given to him. The order of manifest enlightenment for him is of two kinds, namely, this is outer and inner. Among them, first the outer should be taught, at the juncture of dawn,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ལ་ནི་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་མ་རིག་པའོ། །ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱི་རོལ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་པོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་གོར་བུ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུའང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རིལ་པོར་འཛིན་ལའང་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བརྟག །ད་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌།
ཡི་གེ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྟ

【汉语翻译】
在此，光明清净之相显现，远离身语意，一切皆为空性之体性。太阳升起是光明增长，太阳落山之时是无明，月亮升起之时是光明。如是，空性四相在外明确显示后，现在将内在的现证菩提各自以自证之体性，按此次第显示：首先，如阳焰般，见到具有五光之集合。第二是光明，如月亮的光芒。第三是光明增长，如太阳的光芒。第四是光明获得，如黑暗。之后，在远离黑暗的瞬间，光明显现，极其明亮，具有恒常显现之体性，以胜义谛的自性，以智慧之眼见到。如是，一切皆为空性，现证之后，按此次第专注于禅定之相。其次第是：如河流或水池之水清净无垢，如水银珠安住其中。同样，瑜伽士应恒常思维，次第随之寂灭。如镜子上的尘垢被风次第吹散般观察，对于完整执持，也应在此行为次第中如是正确观察。现在，为了遣除对名相执着者之迷乱，将进入胜义谛名相之若干类别：即首先是光明，一切皆空，佛陀智慧，金刚智慧，无上智慧，无垢，无事物，无光明，无我，涅槃，无有情，无生命，无人，无治疗，无生，无灭，无字，无词，无所缘，无上，不可说，不可思议，无边，无数，超越感官，无处所，无体性，无为法，无相，不动摇，离所缘，不可知，

【英语翻译】
Herein, the aspect of clear light, stainless, is manifest, and the nature of all that is devoid of body, speech, and mind is emptiness. The rising of the sun is the increase of light. The time of sunset is ignorance. The rising of the moon is light. Thus, having explained the four aspects of emptiness as definitely shown externally, now the inner manifest enlightenment, each with its own characteristic of self-awareness, will be shown in this order: First, like a mirage, one sees the assembly of five lights. Second is light, like the light of the moon. Third is the increase of light, like the light of the sun. Fourth is the attainment of light, like darkness. Then, in the instant of being free from darkness, clear light appears, extremely clear, with the characteristic of always appearing, the self-nature of ultimate truth is seen with the eye of wisdom. Thus, having directly realized that all is emptiness, one focuses on the aspects of meditation in this order. The order is as follows: Just as water in a river or pond is stainless and pure, and a mercury bead remains in it, so the yogi should always contemplate, gradually destroying it in succession. Just as the wind gradually dissipates the dust on a mirror, so too should it be observed. In this order of action, one should also correctly examine the complete grasping. Now, in order to dispel the confusion of those who are attached to names, we shall enter into some categories of names for ultimate truth: namely, first, clear light, all emptiness, Buddha wisdom, Vajra wisdom, supreme wisdom, stainless, without things, without light, without self, Nirvana, without sentient beings, without life, without person, without healing, without birth, without cessation, without letters, without words, without object, without superior, unspeakable, inconceivable, infinite, countless, beyond the senses, without place, without characteristics, unconditioned, without signs, immovable, without object, unknowable,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་གཅིག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་དང༌། དབུས་མེད་པ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རེག་པར་དཀའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་དཀའ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཡི་སྐུ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ལུས་མེད་པ་དང༌། རྡུལ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། གསང་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྲུན་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
无处所，无尽，无增，无言，无障，一相，寂静，寂静性，等同虚空，自性清净，无始，无中，无终，无去，无来，非远，非近，非一，非异，难触，难思，禅定性，真实，法身，真实之边，无染之边，法界，无身，无尘，无边，成就，秘密成就，度彼岸完全清净，见地完全清净，因完全清净，果完全清净，三界完全清净，福德完全清净，罪业完全清净，烦恼完全清净，业完全清净，生完全清净，这些是般若波罗蜜多，一切佛之母，一切智，一切相智，道之相一切智，如是性，无谬如是性，平等性，福德与智慧之聚无尽性，唯是智慧性，生一切菩萨，一切声闻之母，造一切独觉，生一切世间，使天眼完全清净，使天相完全增长，知他人心，忆念前世，作无量神变，使一切烦恼灭尽。如是《密集》大瑜伽续中也说：“观无事物之事物。”等六菩提心之偈颂宣说了现证菩提之体性。其他大瑜伽续中也说：“超越一切支分修习，舍弃分别与种种分别后，超越弯曲生起明点，此乃殊胜之坛城。”

【英语翻译】
Nowhere, inexhaustible, without increase, without words, without obscuration, one aspect, peaceful, peacefulness itself, equal to space, naturally pure, without beginning, without middle, without end, without going, without coming, not far, not near, not one, not different, difficult to touch, difficult to contemplate, meditative state itself, true, Dharmakaya, the limit of truth, the limit of non-attachment, the realm of Dharma, without body, without dust, without limit, accomplished, secretly accomplished, the perfection of wisdom is completely pure, the view is completely pure, the cause is completely pure, the result is completely pure, the three realms are completely pure, merit is completely pure, sin is completely pure, afflictions are completely pure, karma is completely pure, birth is completely pure, these are the Prajnaparamita, the mother of all Buddhas, the all-knowing, the all-aspect knowing, the all-aspects of the path knowing, suchness, non-erroneous suchness, equality, the inexhaustible nature of the accumulation of merit and wisdom, the nature of wisdom alone, generating all Bodhisattvas, the mother of all Shravakas, creating all Pratyekabuddhas,
giving birth to all worlds, making the divine eye completely pure, making the divine appearance greatly increase, knowing the minds of others, remembering past lives, performing immeasurable miracles, causing all afflictions to be exhausted. Similarly, in the Guhyasamaja, the great yoga tantra, it is also said: "The object of meditating on non-things." And so on, the verses of the six Bodhicittas proclaim the nature of manifest enlightenment. In other great yoga tantras it is also said: "Transcending all limb practices, having abandoned conceptualization and various conceptualizations, transcending the bending arising bindu, this is the supreme mandala."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ནི། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མེད་ལ། །སེམས་ནི་བསྐུལ་ཞིང་རྟོགས་བྱས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉི་ག་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །མཁས་པ་དབུས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་མེད་བརྟག་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་འབྱོར་པའི་རྒྱལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་པས་བཤད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྡུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྒྲའི་དོན་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཆེ་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །
ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ལྟར་བལྟས་ནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱིས་སྒྲས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ལ་བཞུགས་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བླ་མའི་ཁ་ནས་བླ་མའི་ཁར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་

【汉语翻译】
進入一切有情是，色與無色無垢染，心乃策動與覺悟，如似壇城也。有與無二皆為邊，淨與不淨此亦邊，是故捨棄二邊已，智者不住於中也。如是說。虛空無邊思擇義，一切有情之大處，以吉祥之富饒而富饒之王，成辦一切思維者。如是說。以事物所說之眾多語詞名相總集，能作何事耶？乃至八萬四千法蘊之語義艱澀，與名稱不定之此等語詞，乃依於勝義諦而著名。其後金剛學徒證悟二種現證菩提之次第，與二種三摩地，聽聞勝義諦之名相後，捨棄現證執著，面容極為喜悅，作合掌後，說此讚頌之語。噫摩佛陀噫佛陀，說法之事甚稀有，
真實義乃清淨義，向菩提心敬禮。其後金剛阿闍黎，如視第二阿闍黎般，遠離一切事物者，捨棄蘊、界與處，以及能取與所取者，以法之無我平等性，自心本來未生者，乃空性之自性也。如是宣說偈頌後，以無二之定解，應施予智慧與般若之灌頂。以此次第，薄伽梵吉祥釋迦牟尼，為一切如來以鐃鈸之聲策勵，從不動搖之三摩地中起立，於菩提樹下安坐，於半夜之時，現證光明，從如幻之三摩地中起立後，為有情眾生開示佛法。自今日起，乃至聖法存續之時，皆是從上師之口傳至上師之口。對於喜愛二種瑜伽完全清淨者之現證菩提次第，勝義諦之總集

【英语翻译】
Entering all sentient beings is, form and formless, without defilement, the mind is the instigator and the enlightened, like a mandala. Existence and non-existence are both extremes, purity and impurity are also extremes, therefore, having abandoned both extremes, the wise do not dwell in the middle. Thus it is said. The meaning of contemplating the endlessness of space, the great abode of all sentient beings, the king enriched by the abundance of auspiciousness, the one who accomplishes all thoughts. Thus it is said. What can be done by summarizing the names of many words spoken by things? As long as the meaning of the words of the eighty-four thousand aggregates of Dharma is difficult, and these words with uncertain names are known to rely on the ultimate truth. Then, the Vajra disciple realized the two stages of manifest enlightenment and the two samadhis, and after hearing the names of the ultimate truth, abandoned manifest attachment, with a very joyful face, made a gesture of folded palms, and spoke these words of praise. Ema Buddha, Ema Buddha, the act of teaching the Dharma is very rare,
The true meaning is the pure meaning, I prostrate to the Bodhicitta. Then, the Vajra Acharya, looking like the second Acharya, one who is separated from all things, having abandoned the aggregates, realms, and sources, as well as the grasper and the grasped, with the selflessness and equality of the Dharma, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. After reciting the verses like this, with the determination of non-duality, the empowerment of wisdom and prajna should be bestowed. In this order, the Bhagavan, the glorious Shakyamuni, was urged by the sound of cymbals by all the Tathagatas, arose from the immovable samadhi, sat under the Bodhi tree, and at midnight, manifested the light, and after arising from the illusory samadhi, taught the Dharma to sentient beings. From this day onwards, as long as the Holy Dharma remains, it is transmitted from the mouth of the Lama to the mouth of the Lama. For those who love the complete purity of the two yogas, the summary of the ultimate truth of the stages of manifest enlightenment

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
断章，即第七品。 第七品，瑜伽二种清净之谛汇集之疑虑断除。

【英语翻译】
The chapter that cuts off, that is the seventh chapter. Chapter Seven: Cutting off doubts about the collection of the two yogas' completely pure truths.

============================================================

